貝柔想到以前在學校上西方文化史的時候,
老師最愛在講堂上說"XXX,is extremely famous,you don't know about him ???...."
這種情形還蠻常發生的,簡直是老師日常叨唸的口頭禪!
其中,可能老義/老歐們都很以他們歌劇成就為榮,幾乎每講一齣曲目,大家仍然是面面相覷,就很"SPP".
想來很汗顏,因為上了半天,除了應付考試外,泰半也忘的差不多了.
昨天看了一部電影"橫山家之味",心理充滿了很多想法,
其中之ㄧ就是幻想小宥仔有一天也會披著嫁妝,為人妻為人母,
想著想著我的眼淚就不聽使喚的掉下來!
只要是有女兒的媽媽們,我想或多或少都跟我一樣曾經神經質地幻想-然後上演一齣叫難過和不捨的劇碼.
以下,我要來和大家分享這小品音樂劇最為膾炙人口的一首: O Mio Babbino Caro
一起來欣賞這個甜美的蘿莉塔吧!
from "Gianni Schicchi" by Puccini
普契尼 <我親愛的爸爸> 選自歌劇"強尼史基基"
還記得十幾年前一部轟動的愛情電影 -- 「窗外有藍天」(A Room With A View),
當中一首配樂從此風靡世人,這首樂曲正是由女高音所唱的「O Mio Babbino Caro」(我親愛的爸爸),
出自普契尼的歌劇作品「Gianni Schicchi」(強尼史基基)。
關於 普契尼
也許你從不曾欣賞過普契尼的歌劇,但你一定聽過他的作品名稱。
普契尼(Giacomo Puccini, 1858-1924) --
是繼威爾第(Verdi, 1813-1901)之後,義大利最活躍的歌劇作曲家。
普契尼出生於音樂家庭,家族世代以音樂為業。
然而普契尼到少年時期仍對音樂興趣缺缺,家人都十分焦慮,
但因天份極高,在母親及父親學生的教導下,16歲即獲得風琴(organ)比賽第一名,
19歲成為教堂的風琴師。
據聞普契尼18歲時,因觀賞了威爾第的歌劇「阿依達」(Aida),大為感動,
從此立志當一名歌劇作曲家。
普契尼的歌劇作品大多選擇一般人較容易接受且富人情味的題材,
劇情引人入勝,加上動聽的旋律,戲劇效果表現極強,不乏許多膾炙人口且家喻戶曉的代表作品,
比如 -- 「波希米亞人」(La Bohème, 1896)、「扥斯卡」(Tosca, 1900)、
「蝴蝶夫人」(Madama Butterfly, 1904) 等大傑作。
音樂上普遍對普契尼作品的評價是,從質的方面來看,雖比不上華格那或威爾第的歌劇,
但以受歡迎的程度及上演次數多寡而論,普契尼稱為最受歡迎的義大利歌劇作曲家,實是當之無愧。
Francine 不禁想到現在極受歡迎的音樂劇(musical),相較歌劇,不也正是如此?!
關於 我親愛的爸爸
在普契尼眾多的歌劇作品中,這部喜歌劇「強尼史基基」並不算是傑出的作品之一,
故事取材源自義大利詩人但丁(Dante)作品「神曲」(the Divine Comedy)中的一段描述。
大意是敘述富有的度那提(Donati)過世了,由於其遺囑將全數財產捐給修道院,
親人失望之餘找來足智多謀的強尼史基基幫忙,
強尼史基基果然想出竄改遺囑的好辦法,由他本人假扮尚未過世的度那提先生,
喬裝病重並請來醫生及公證人,重新改立遺囑,
狡詐的強尼史基基果然將部分財產轉分給親友,卻將最重要的財產分給自己,
度那提的親人們雖氣憤,卻因害怕共謀竄改遺囑被抓入獄而不敢揭發。
獲得龐大財產的強尼史基基則名正言順的將大夥趕出去。
劇中強尼史基基的女兒蘿莉塔(Lauretta)因懇求父親不要反對她和雷諾喬( Rinuccio)的戀情,
讓她嫁給心愛的人,唱出這首動聽的詠嘆調 --「O Mio Babbino Caro」,
更是此齣歌劇最為著名的曲目。
而疼愛女兒的強尼史基基,在喬裝度那提竄謀財產時,也不希望女兒看到自己奸詐的一面,
故意將她支開到陽台餵小鳥。
以下為這首「O Mio Babbino Caro」的義大利原文歌詞及英文對照:
O Mio Babbino Caro -- 我親愛的爸爸
Lyrics 歌詞
義大利文
O mio babbino caro,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
中文
啊!我親愛的爸爸,
我愛那美麗少年。
我想到露薩港去,
買一個結婚戒指。
我無論如何要去,
假如您不答應,
我就到威克橋上,
身投入那河水裏。
我多痛苦,我多悲傷。
啊! 天哪! 我寧願死去!
爸爸,我懇求你!
爸爸,我懇求你!
紫色部分摘自"音樂和時間有約"
留言列表