close



貝柔想到以前在學校上西方文化史的時候,

老師最愛在講堂上說"XXX,is extremely famous,you don't know about him ???...."

這種情形還蠻常發生的,簡直是老師日常叨唸的口頭禪!

其中,可能老義/老歐們都很以他們歌劇成就為榮,幾乎每講一齣曲目,大家仍然是面面相覷,就很"SPP".

想來很汗顏,因為上了半天,除了應付考試外,泰半也忘的差不多了.

昨天看了一部電影"橫山家之味",心理充滿了很多想法,

其中之ㄧ就是幻想小宥仔有一天也會披著嫁妝,為人妻為人母,

想著想著我的眼淚就不聽使喚的掉下來!

只要是有女兒的媽媽們,我想或多或少都跟我一樣曾經神經質地幻想-然後上演一齣叫難過和不捨的劇碼.

以下,我要來和大家分享這小品音樂劇最為膾炙人口的一首: O Mio Babbino Caro 


一起來欣賞這個甜美的蘿莉塔吧!

from "Gianni Schicchi" by Puccini
普契尼 <我親愛的爸爸> 選自歌劇"強尼史基基"

還記得十幾年前一部轟動的愛情電影 -- 「窗外有藍天」(A Room With A View),
當中一首配樂從此風靡世人,這首樂曲正是由女高音所唱的「O Mio Babbino Caro」(我親愛的爸爸),
出自普契尼的歌劇作品「Gianni Schicchi」(強尼史基基)。

關於 普契尼

也許你從不曾欣賞過普契尼的歌劇,但你一定聽過他的作品名稱。

普契尼(Giacomo Puccini, 1858-1924) --
是繼威爾第(Verdi, 1813-1901)之後,義大利最活躍的歌劇作曲家。

普契尼出生於音樂家庭,家族世代以音樂為業。
然而普契尼到少年時期仍對音樂興趣缺缺,家人都十分焦慮,
但因天份極高,在母親及父親學生的教導下,16歲即獲得風琴(organ)比賽第一名,
19歲成為教堂的風琴師。

據聞普契尼18歲時,因觀賞了威爾第的歌劇「阿依達」(Aida),大為感動,
從此立志當一名歌劇作曲家。


普契尼的歌劇作品大多選擇一般人較容易接受且富人情味的題材,
劇情引人入勝,加上動聽的旋律,戲劇效果表現極強,不乏許多膾炙人口且家喻戶曉的代表作品,
比如 -- 「波希米亞人」(La Bohème, 1896)、「扥斯卡」(Tosca, 1900)、
「蝴蝶夫人」(Madama Butterfly, 1904) 等大傑作。

音樂上普遍對普契尼作品的評價是,從質的方面來看,雖比不上華格那或威爾第的歌劇,
但以受歡迎的程度及上演次數多寡而論,普契尼稱為最受歡迎的義大利歌劇作曲家,實是當之無愧。

Francine 不禁想到現在極受歡迎的音樂劇(musical),相較歌劇,不也正是如此?!


關於 我親愛的爸爸

在普契尼眾多的歌劇作品中,這部喜歌劇「強尼史基基」並不算是傑出的作品之一,
故事取材源自義大利詩人但丁(Dante)作品「神曲」(the Divine Comedy)中的一段描述。

大意是敘述富有的度那提(Donati)過世了,由於其遺囑將全數財產捐給修道院,
親人失望之餘找來足智多謀的強尼史基基幫忙,
強尼史基基果然想出竄改遺囑的好辦法,由他本人假扮尚未過世的度那提先生,
喬裝病重並請來醫生及公證人,重新改立遺囑,
狡詐的強尼史基基果然將部分財產轉分給親友,卻將最重要的財產分給自己,
度那提的親人們雖氣憤,卻因害怕共謀竄改遺囑被抓入獄而不敢揭發。
獲得龐大財產的強尼史基基則名正言順的將大夥趕出去。

劇中強尼史基基的女兒蘿莉塔(Lauretta)因懇求父親不要反對她和雷諾喬( Rinuccio)的戀情,
讓她嫁給心愛的人,唱出這首動聽的詠嘆調 --「O Mio Babbino Caro」,
更是此齣歌劇最為著名的曲目。
而疼愛女兒的強尼史基基,在喬裝度那提竄謀財產時,也不希望女兒看到自己奸詐的一面,
故意將她支開到陽台餵小鳥。

以下為這首「O Mio Babbino Caro」的義大利原文歌詞及英文對照:


O Mio Babbino Caro -- 我親愛的爸爸

Lyrics   歌詞

義大利文

O mio babbino caro,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!

英文

Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!

中文

啊!我親愛的爸爸,
我愛那美麗少年。
我想到露薩港去,
買一個結婚戒指。
我無論如何要去,
假如您不答應,
我就到威克橋上,
身投入那河水裏。
我多痛苦,我多悲傷。
啊! 天哪! 我寧願死去!
爸爸,我懇求你!
爸爸,我懇求你!


紫色部分摘自"音樂和時間有約"

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 貝柔 的頭像
    貝柔

    A Room of Beryl's Own

    貝柔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()